Unsere beiden Autorinnen Tanja Šljivar und Armina Galijaš behandeln in ihrem Beitrag, szenisch dargestellt, Erinnerungen an die bosnisch-herzegowinische Stadt Banja Luka. Hier ein Ausschnitt aus ihrem Theaterstück (übersetzt von Silvia Stecher).

Was ist das für eine Lebenswelt? Was ist das für ein Horizont unserer vorwissenschaftlichen Erfahrung, in der sich alle Bedeutungssedimente unserer Vergangenheit ablagern? Existiert in dieser Lebenswelt ein Raum, in dem wir versuchen, Kernstrukturen zu finden und zu errichten, eine Kernlogik, die wir noch einmal wissenschaftlicher, phänomenologischer und dieses Mal auch künstlerischer Reflexion unterziehen müssen?
Das Leben ist kein Gegensatz zum System, das Leben wird von ihm bedingt.
In einem ersten Schritt passten sich die Menschen den neuen gesellschaftlichen Strukturen an, und erst in einem zweiten und dritten Schritt wirkten die Menschen auf System und Strukturen ein – aber das System und die Strukturen hörten nie auf, auf die Menschen einzuwirken.
Der Spielraum – ein Raum zum Spielen – umfasst Erwachsene, Kinder, Politiker, die Kinder von Politikern sowie uns alle und ist ein Feld, das wir seit damals kontinuierlich erweitert haben.
Das Sagbare, das, was wir sagten:
die Spitznamen für eine von uns, die sich die älteren Kinder ausgedacht haben: Der Spitzname VARKA stammt von ŠLJIVARKA und wurde auf Šatrovački VARKAŠLJI verkürzt, sodass nur VARKA übrig blieb.
Täuschung.
Trugbild.
Trug.
Nina Ninka Armina Armi Iman, heeej, schau, auch meinen Namen haben sie in Varka geändert.
Weiteres war sagbar:
Hast du eine halbe Mark?
Lass mich eine Runde!
Hej, lang‘ nicht gesehen!
Kreće se lađa Francuska!
Da se tate kući vrate!
Spielen wir Karten werfen!
Fang den Ball!
Đurđevak miriše, majko.
Bliži se, bliži leto.
I opet će i opet će, ako bude sreće.
Proljeće na moje rame slijeće.
Panglu
Papanglu.
Eine Fiktion aus unseren Autobiografien machen.
Eine Fiktion aus unseren beiden Biografien machen.
Verlieren wir unsere musikalische Identität?
Još te volim, volim, ne mogu bez tebe.
How can we dance when our earth is turning?
How do we sleep while our beds are burning?
How can we dance when our earth is turning?
How do we sleep while our beds are burning?
Das ist ein politisches Lied über die Rückgabe von Land, die Rückgabe des australischen Landes an die Pintupi, einen Stamm von Aborigines, die als eine der letzten die Wüste verließen.
Sie kamen herausgeschossen, wie ein Flüchtling auf eine leere Wohnung fliegt.
(Warum ist diese Wohnung leer, wer ging von hier weg?)
Dass ich in BL in meine Wohnung gehen kann, rettet mich davor, komplett durchzudrehen.
The time has come,
A fact’s a fact,
It belongs to them,
We’re gonna give it back.
